最近よく見かけるようになったカタカナ語。
カタカナビジネス用語もよく分からないけれど、特にファッション系サイトに登場するカタカナ語が意味不明すぎてちょっと苦痛です。
意識高い系の人たちには理解できるかもしれない。でも意識低い系・意識低いか高いか特に意識してない系の自分には理解できない。
見なければいい。でも見てしまった以上はその意味、真意を知りたい。
わざわざ調べる必要もないかもしれないけれどカタカナ語の訳し方を知っておいて損はないはず!
というわけで先日たまたま見た占いがカタカナ語だらけで何をいわんとしているのか全然分からなかったので訳してみました。
もうカタカナにイライラしない!カタカナ表記する前の単語が分かる!
意味不明なカタカナ語だらけの文章を意味が通じる日本語に訳す方法をご紹介します。
片仮名(カタカナ)はカッコイイ
数年前くらいからオーストラリアでもカタカナ入りの服をよく見かけるようになりました。漢字よりカタカナの方がおしゃれだぜ!みたいな雰囲気があるように思います。
これは約3年前に夫が買ったタンクトップ。さわやかテイスティ。
数ヵ月前「漢字以外の日本語でタトゥーを入れたい」と言い出したのでマジックで「バカ」と書いてあげたら喜んでいました。
外来語とカタカナ語の違い
日本でもカタカナ語に戸惑いを感じる人が多いようで。
自分だけじゃなかった!と少し安心しました。
カタカナといえば外来語もカタカナで表記されます。
外来語とカタカナ語の区別がつかないので、まずは「外来語」の意味を調べてみました。
自国語に取り入れられた他国語。借用語とも。原音に忠実で,その同化が社会的に承認されないものは,区別して外国語と呼ばれる。
とのことなので
- カタカナ語は外国語をそのままカタカナで表記した単語
- カタカナ語は日本語として社会的に承認されていないから外国語
ってことではないかと。
なのでコミットメントやアジェンダは英語をそのままカタカナで書いただけなのであくまでも外国語。
でも
[補説]外来語と外国語との区別は主観的なもので、個人によって異なることがある。
と個人差があることなので
- Aさんにとって「トラブル」は外来語(日本語の体系に同化している)
- Bさんにとって「トラブル」はカタカナ語(日本語の体系に同化していない外国語)
と線引きが難しいのだと思います。
個人的には
- カタカナが多すぎる文章は読みにくい
- 目が疲れる
- すぐに理解できない
- 読む気がなくなる
- そのウェブサイトや本を見なくなる
という感じで不便だなぁと思います。
何かを知りたくて調べているのに、読みづらくて意味不明なカタカナ語ばかり並んでいたら結局知りたかった情報を得ることもできない。だから不便だと感じます。
これも時代の流れ。流行、トレンドってやつかもしれないけれど、そこまでカタカナにしなくてもいいんじゃないかと。
「日本語が乱れている!」とかそういうことではなく、ただ不便なだけ。乱れているといえば英語も怪しい上に時々カタコトになってしまう自分の日本語の方がよっぽどおかしいです。
カタカナ語の訳し方
文句を言ってもはじまらないので、時の流れに合わせて「意味不明なカタカナ語だらけの文章を意味が通じる日本語に訳す方法」を知っておこう!と前向きに考えることにしました。
「最近いいことないから、たまには占いでも見てみるか」と検索して見つけた蟹座の占い。
趣味が実益になる暗示がありますが金運は低調。衝動買いに気をつけて。フレグランスボトルが厄除けのお守りです。ファッションはトランスペアレントでセンシュアルなスタイルにキュートなアクセントを。
『ファッションヘッドライン』ムーン・リーの12星座×ファッション占い【今週の星のメッセージ/4月11日-17日】
前半は分かります。確かに金運は低調です。衝動買いに気をつけます。
後半部分がまったく分かりません。元の英単語やその単語の意味はなんとなく分かります。でも何が言いたいのか分かりません。
そんなわけでグーグル翻訳を活用して意味を調べてみることに。
1. 日本語→英語に翻訳する
まずはカタカナ語だらけの文章を日本語から英語に翻訳します。
翻訳して出てきた英文も意味不明です。
Fashion is a cute accent to the sensual style transparent.
意味不明だけれど英訳することによってカタカナ表記される前の英単語がなんであるか分かります。
- ファッション:fashion
- トランスペアレント:transparent
- センシュアル:sensual
- スタイル:style
- キュート:cute
- アクセント:accent
2. 英語→日本語に翻訳する
ステップ1で出てきた英文を今度は日本語に翻訳します。
ファッションは、透明な官能的なスタイルにキュートなアクセントです。
変な文章です。
でも全体の意味がなんとなく見えてきます。
- ファッション:ファッション
- トランスペアレント:透明
- センシュアル:官能的
- スタイル:スタイル
- キュート:キュート
- アクセント:アクセント
ファッションやスタイルなど一般的によく使われているような外来語はカタカナのまま、トランスペアレントなどあまり一般的ではない外国語は日本語に翻訳される、といった印象です。
3. 助詞を置き換える
ステップ2で出てきた日本語訳が不自然なので訳したいカタカナ語だらけの文章の助詞を反映させます。
日本語訳した文章:ファッションは、透明な官能的なスタイルにキュートなアクセントです。
↓
訳したい文章:ファッション「は」トランスペアレント「で」センシュアル「な」スタイル「に」キュート「な」アクセント「を」。
↓
ファッション「は」、透明「で」官能的「な」スタイル「に」キュート「な」アクセント「を」。
4. 自然な日本語にしてみる
ファッションは、透明で官能的なスタイルにキュートなアクセントを。
透明ってなんだという感じはするけれど、今はシースルー?とかいう透けている服が流行っているらしいのでたぶんそういう服のことです。
おそらく「透け感のあるセクシースタイルの中にも可愛らしさも際立たせてみて!」みたいな感じではないかと思います。
カタカナなしの場合は「透け感のあるお色気たっぷりの服装の中にも可愛らしさを際立たせてみて!」みたいな。
まとめ
あぁ、スッキリ!
おしゃれなイメージがあればそれでいいかもしれない。意味なんてどうでもいいかもしれない。オーストラリアはダサいからファッションなんて関係ないかもしれない。
イヤなら見なければいいのに。これだからおばさんは・・・と自分でも思います。
でも読み手がパッと見て理解できない意味不明なカタカナ語を羅列するからには、
- 情報を発信する側はカタカナ語の意味を完璧に理解しているんだろうね?
- 情報を発信する側は元の単語やスペル、意味をちゃんと理解しているんだろうね?
と問いたくなる気持ちもあります。
これからもっとカタカナ語が増えそうな予感。イライラしないためにも訳し方を覚えておいて損はなさそうです。
トランスペアレントで。